inclassable

Fernando Alonso et la grammaire Française

La F1 ne m’a jamais vraiment interessé même depuis qu’un compatriote (et oui, je suis un espagnol francophone) Fernando Alonso en est le Champion du monde. cependant il y a un détail qui écorche mes oreilles quand j’entend son nom prononcé sur les médias.

“FAIRE N’AN NE D’EAU ALONDE ZO”, voilà comment les médias français prononce son nom, je veux bien que l’on ai du mal à prononcer un nom propre, on peux même accepter une certaine francisation, mais dans la grammaire française tout comme dans la grammaire espagnole, après une consonne le S se prononce comme un double S.

Alors Messieurs les journalistes sportifs, il y en a marre que vous prononciez les noms propres espagnol en pseudo Italien avec des lettres rajoutés qui sortent dont ne sait où, Fernando Alonso se prononce comme “FAIRE N’ANNE D’EAU A L’EAU NE SOT”, il n’y a pas de Z ni de D dans son nom

Je ne parlerais pas de Miguel Indurain dont son nom était systématiquement prononcer à l’américaine, j’en passe et des meilleurs.

Arghhhh ça détend de se défouler de temps en temps, je me sent mieux là

alonso

speak up

Add your comment below, or trackback from your own site.

Subscribe to these comments.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*Required Fields